Runglish

Russian English

runglish1.narod.ru

 

Welcome to the first site about Runglish in Runglish

 

More Sites About Varieties Of English (by Linguist)

 

australianenglish1.narod.ru

canadianenglish1.narod.ru

 

Available web pages

Runglish Pronunciation

Runglish Vocabulary

Runglish Grammar

Runglish Syntax

Runglish Spelling

Runglish Punctuation

 

You may email me to linguist@mail.ru

 

The site runglish1.narod.ru is the first for runglish search at Google, Yahoo, and MSN Search!

 

About the site

The story begins with the article ‘Runglish’ I contributed to Wikipedia in summer 2004. Today’s article in Wikipedia is based on mine but it has since been a bit changed. The site runglish1.narod.ru first appeared on the web in September 2004. In 2004 it was visited by about 200 people. Only since October 2005 could the site be found in most search engines. In 2005 it was visited by about 10,000 people. In June 2005 I created the sites on Australian and Canadian English.

Popularity

50% visit the site on Runglish

28% visit the site on Canadian English

22% visit the site on Australian English

Runglish

Russian English

runglish1.narod.ru

 

Contents

 

1. What Runglish stands for

2. Where Runglish is spoken

3. Runglish, British and American English

4. Differences between Runglish and English

5. Overview of Runglish peculiarities

6. Runglish as a variety of English

7. Varieties within Runglish

8. Information on Runglish from the Internet

 

What is Runglish?

 

The term Runglish stands for Russian English, i.e. the variety of English spoken by Russian native speakers, of whom there are over 150 million living in over 15 countries.

 

Where are Russian and Runglish spoken?

 

Russian is the official language of Russia (the Russian Federation), Belarus, Kazakhstan, and Kirghizia, it does not have an official status but is spoken by a vast majority of those living in Ukraine, Moldova (former Moldavia), Estonia, Latvia, Lithuania, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. It is also spoken in Transnistria (Moldova), Abkhazia (Georgia), South Ossetia (Georgia), Israel, and Alaska (USA).

There are quite many Russian-speaking communities in Europe, particularly France, and the USA (the best known being Brighton Beach).

 

Runglish, British and American English

 

All Russian native speakers naturally speak Runglish instead of English, the variety being quite widely spread (about 100–150 million speakers).

Runglish has distinctive pronunciation, vocabulary, and grammar. It is basically closer to British than American English (since the majority of Russian mother-tongue speakers live in Europe and therefore learn British English). British pronunciation, vocabulary, grammar, spelling, and punctuation are educational standards in Russian schools and universities, American English is now gradually removing British English, though. Use of American English is typical of the speech of those living in Moscow and St Petersburg, whereas residents of other cities, e.g. Ekaterinburg (American spelling Yekaterinburg), Nizhniy Novgorod, Novosibirsk etc, prefer British English.

 

What differences are there between Runglish and English?

 

There are various differences between Runglish and English (either American or British):

Runglish Pronunciation

Runglish Vocabulary

Runglish Grammar

Runglish Syntax

Runglish Spelling

Runglish Punctuation

 

Overview of Runglish peculiarities

 

Runglish Pronunciation

Ø  Short and long vowels (hit and heat) are not distinguished.

Ø  Open and close vowels (pan and pen) are not distinguished.

Ø  /i:/, /ɪ/, and /j/ sounds make the preceding consonants palatalized.

Ø  Voiced and voiceless consonants are not distinguished in final position (leave and leaf).

Ø  Aspirated consonants are not generally aspirated.

Runglish Vocabulary

Ø  Russian words are frequently used (dacha, vodka, borsch etc).

Ø  Different words may be used (concrete instead of particular, dinner instead of lunch, house instead of building, go in for sport instead of do sport, forget something at home instead of leave something at home etc).

Runglish Grammar

Ø  There is no distinction between a, the, and zero article.

Ø  Simple tenses are used instead of Perfect and Continuous tenses.

Ø  Different prepositions may be used (during instead of for, at or in, with the help of instead of by means of, in instead of at or on etc).

Runglish Syntax

Ø  Use of multiple negation (I didn’t do nothing).

Ø  Wrong tags are used (‘Didn’t you know that?’ ‘Yes, I didn’t’).

 

Runglish – a separate language, variety, dialect, pidgin, something else?

 

Runglish is generally considered to be a variety of English (as American or Australian English), since it is not a separate language (as Russian or English), dialect (as Yorkshire dialect or Texas dialect), or pidgin (as Tok Pisin or Kroo English). Yet there is not a precise linguistic explanation to such phenomena as Spanglish, Chinglish, etc and whether the status of Runglish is to change is an issue for linguistics of future.

 

Varieties within Runglish

 

There exist numerous varieties of Runglish which can be classified in terms of one’s command of Runglish and the region one comes from/lives at the moment.

Classification 1 (command of Runglish)

Ø  Schoolchildren’s Runglish

This is the poorest variety of Runglish which boasts a broad accent, limited vocabulary, and basic command of English grammar. At best, school leavers manage to attain the intermediate level.

Ø  University students’ Runglish

This depends on a student’s speciality. If a student takes course in a technical science, their command of Runglish would stay the same. Higher levels are reached by those who study computing, management, marketing, tourism, and journalism.

Ø  Runglish spoken by schoolteachers of English

This variety boasts a broad accent, slow speaking, and quite a limited vocabulary but better command of Runglish grammar and spelling.

Ø  Runglish spoken by university teachers of English

Speaking is more fluent, vocabulary is wider but the level of English is not proficient but mainly advanced.

Ø  Specialists’ Runglish

This can be divided into 2: translators’ Runglish (poorer pronunciation and fluency but wider vocabulary) and interpreters and journalists’ Runglish (impeccable English accent, often American, best fluency but vocabulary might be not as wide as translators’ one).

Classification 2 (region you come from/live)

Ø  Metropolitan Runglish

This variety of Runglish is spoken mainly by those living in Moscow and St Petersburg (Ekaterinburg, Nizhniy Novgorod, and Kaliningrad often included). It boasts better accent (often American), fluency, and wider vocabulary.

Ø  Regional Runglish

This is spoken by those living in smaller cities and therefore having poorer command of Runglish: their accent is broader, speech is slower, and grammar is worse.

Ø  American, etc Runglishes

These are spoken by the native speakers of Russian who live/stay in the US or any other country. These varieties are affected by local languages and have their own distinctive features.

 

Information on Runglish from the Internet

 

FROM: www.indypressny.org/article.php3?ArticleID=2101

The inevitable birth of Runglish – When Russian and English merge

By Konstantine Mariupolsky, Russian Bazaar, 25 May 2005. Translated from Russian by Ilya Perchikovsky.

When did Runglish – the result of Russian and English inter-breeding – first appear?

Some say it began in 2000, after the joint American-Russian expedition via the International Space Station. Because of the American-Russian association, the process of language unity, which disrupted long ago by the fall of the Tower of Babel, the "informagenstva" (information agencies) announced a new language was born.

It may the true that the expedition gave an actual name to Runglish, the Russian-Americans, who regularly use expressions like "slaysayushiy chiz" (sliced cheese) and "draivuyem v apsteit po haiveyam" (driving upstate on the highways); however, we know that the real “inventors” were the Russian speakers, spread out across various countries and continents, forced to adapt a foreign language for their own personal needs.

There was no exact point when Latin morphed into Italian, French or Romanian. In this sense, Runglish is not unique in its "nou-hau" (know-how). Runglish sits side-by-side with "Spanglish" (the mixture of Spanish and English), "Frangle" (French and English, which is still spoken near the borders of Quebec, Canada), and "Ingrish," a mixture of English and Japanese (in the Japanese language, there is no letter "l").

But what is Runglish, and what do you “eat” it with?

There is some debate about these questions. As a rule, philologists refer to Runglish as English spoken by immigrants from Russia or the former U.S.S.R., with their special features of grammar and pronunciation.

Statistics even revealed that as many as 130 million people speak Runglish (although for that to be valid, the counting of all four waves of Russian/Soviet emigration, plus their descendants is needed). If this is true, then Runglish is the 8th most commonly spoken language in the world. That puts Portuguese, spoken by 181 million people, and "real" Russian, spoken by 145 million, ahead with several other languages. But Runglish exceeds German with its 120 million speakers and French with 72 million.

Whether the philologists are right, I believe that the number of Runglish speakers seems to be smaller. And he is certain that one thing is incorrect: to describe Runglish as a silly and mangled language. I think that English with incorrect articles, pronunciation and the grammar nevertheless remains English, no matter what way you twist it.

To find true Runglish, one needs to visit Brighton Beach, and walk into a store like "International Foods." The conversations taking place between customers and salespeople, chances are, will be Runglish.

Much has also been written and debated online about Runglish by its speakers. For example, some argue about how the word 'mortgage' in Runglish should be spelled. Should it be "mortgadzh", "morgidzh" or "morgedzh"?

Popular on-line forums getting as many as 300 visitors a day proudly declare that they speak Runglisky. These forums demonstrate some shining examples of "Odessa-American-Russian" like "Naslaysayte polpaunda turki bresta?" (Will you slice me a half a pound of turkey breast?) But if a competition for the most interesting word would be conducted, this reporter thinks the first prize would be awarded to the Runglish neologism of "reshayebl" ("reshayemo", which means "decided" with the English suffix "-able" altogether meaning “decidable”).

What should be done about it? Some Russians criticize it. Writer Tatiana Tolstoy even dedicated an essay to the subject, in which she attacks a certain brand of Russian immigrant culture with sardonic wit.

Tolstoy writes: "Some argue: So what? Yeah, people moved here from Odessa, or from Kharkov, don't really miss their former homeland. They eat well, and they learn American. So what's the problem? Runglish is just away to bring them halfway closer to speaking American, no? My answer is no, no and no. The problem is that, in fact, these people, by all linguistic measures nevertheless still speak Russian. Another problem is also that neither a normal Russian person nor a normal American will recognize this sonic plasma as a form of speech.

“Nevertheless, many people throughout America are learning this plasma – many, many, many people, and naturally, it is found not only in stores and other public places. Parents speak it to children, friends speak it with friends and even lovers endeavor to speak to each other with the help of such verbal cut-ups."

But Tatiana Tolstoy has it all wrong. Any language grows and develops when it finds itself in close contact with another language. Any linguist can tell you that approximately one-third of the English lexicon is borrowed from French. But how many Chinese, Russian, or Indian words (Pajamas, satellite, bungalow) adopted by the English language exist? Englishmen, apparently, did not worry about finding English-language analogs for the designations of these concepts.

The explosion in the usage of Runglish is simply the attempt of the language to process the waterfall of concepts and terms, unleashed on it after the fall of the "Iron Curtain." We know what 'lasois' (salmon) is, but for someone who saw the pink fish in America for the first time, it will always be "sal'mon", and 'indeika' (turkey) will be "turka," to say nothing of "homattendantkah" (home attendant) or "appoyntmenti" (appointments). In this sense, Runglish not only doesn't harm, but actually enriches the Russian language by introducing new useful terms and concepts, as Moscow newspapers and magazines have long outdone the New York Russian language press on the vast usage of English phrases and words in text. It all started with "manajeri" (managers), and now it's turned into: "metroseksualy," metrosexuals) "khipstery," (hipsters) rekruting," (recruiting) and "benefiti" (benefits).

Linguistics distinguishes between three levels of lingual mixing: interlanguage (when words from another language are borrowed, but the grammar remains the same), pidgin (words and grammar are unified) and reole (pidgin, which has reached the level of native language). The conventional point of view says that Runglish, so far, is located in the first stage of language mixing. Its grammar is completely borrowed from Russian, and is never simplified to English. Nevertheless, a study by Mary Polynsky from the University of San Diego (she studied the special features of the Russian language in second generation immigrants) gives reason to believe that Runglish is certainly not a dead-end branch of evolution.

The second generation of immigrants, writes Polynsky, has created a completely "working" mixture of languages, with English serving as the base. In general terms, "slaysat' chiz" (to slice cheese) becomes "cut the sir" (cut the cheese). But it is only the time could tell where this stormy hybrid will take the Russian language. Indeed the development of languages takes place over decades.

"Letz cee" (let's see), as we say it in Runglish.

 

FROM: www.gothamgazette.com/community/47/news/1680

Brighton Beach's Runglish-Speaking Immigrants

by ALAN FEUER

June 14, 2005

New York Times

At the Taste of Russia grocery store in Brooklyn, many people order potatoes by asking for "potyaytoaz." Some order turkey saying, "Tyurki, please."

They are Russian immigrants mainly, some of the many thousands who inhabit Brighton Beach. There is, of course, a Russian word for potato - kartoshka - and a Russian word for turkey, too - indeika.

Nonetheless, Lenny Galitsky, who owns the store, said he had found in recent years that many new immigrants would rather use the English words.

"Nobody says indeika anymore," Mr. Galitsky said. "They say 'tyurki.' 'Ize cream,' too, they like to say; no one says 'morozhenoye.' English is easier. It's short."

A change in language tends to follow immigration as closely as a headache tends to follow too much drink. There is Spanglish and its related tongue, Franglais (French combined with English).

Now, on the streets of Brighton Beach, people have begun to speak in a different hybrid tongue. They use something known as Runglish - a Russian-English blend in which the "Cross-Bronx Expressway" might come off as the "Cress Bonx Exprezvey" or "appointments" as "appointmyenti."

A surprising number of Russian words have already entered the greater English lexicon. There are political terms like "apparatchik," "intelligentsia" and "commissar," and, of course, there are culinary nouns like "samovar" (a tea kettle).

But English, too, has made its tiny inroad on the Russian language - especially in immigrant enclaves like Brighton Beach, on the southern edge of Brooklyn near Rockaway Inlet. Frequently the English interlopers are foodstuff - like "hyam-boorgoors" or "ized cyawfeh" (iced coffee) - that are not so popular in Russia.

Often they are technological terms.

"There's no way to translate 'SIM cards' into Russian," a young salesman at a Sprint store on Brighton Beach Avenue said, referring to the little chips inside cellphones. "People just say 'syim karti.' "

The salesman, who would gave his name only as Anthony, went on to say that the "Runglicization" of his mother tongue was a phenomenon mostly prevalent among the old.

"The young people already speak in English mainly," he explained, adding that he himself spoke English 70 percent of the time. "But older people sometimes get confused. They hear English in one ear and Russian in other and it mixes in their head."

Runglish, as a linguistic term, is almost as infelicitous as it sounds when spoken aloud. The name is said to have been coined by a veteran Russian cosmonaut named Sergei Krikalev, who took part in the launch of the Russian-American space station in the fall of 2000.

"We say jokingly that we communicate in Runglish," Mr. Krikalev said at a news conference shortly before the launch. The word, like Runglish itself, seems to have stuck.

To some, however, Runglish is no joke at all but an indication of the slow demise of Russian culture.

"When the kids turn 18, 19 years old, we tell them, 'Stop speaking English. Speak more Russian,' " said Alex Kondov, owner of the Varichnaya Restaurant on Brighton Second Street.

Standing next to him, his friend, Vladimir Robu, chipped in: "It is tradition and family. We try to keep the culture alive from home."

Starbucks - that latter-day emblem of American culture - seemed a sensible place to witness Runglish being spoken. After all, one can assume there is no direct translation for a venti latte with soy milk.

At the Starbucks on Brighton Beach Avenue and Brighton Sixth Street, the patrons did indeed Runglicize their orders. Calls went out for "tyall cyawfeh" with the Russian word for milk and for "white chedyah chiz bree-yoach." "At first there was a culture clash," said one employee, his voice low because he was breaking Starbucks' policy of not speaking with the news media. "But they adapted pretty fast."

Or so some think.

"People say the Russians have learned English," said Pat Singer, president and founder of the Brighton Neighborhood Association, which sits in a cluttered storefront on Brighton Beach Avenue. "But I think they're going the opposite way."

Ms. Singer's grandparents came from Odessa in 1910. It is her contention that today's Russian immigrants are - linguistically speaking - a far-too-sheltered bunch.

"This group that comes here now has Russian newsletters, Russian radio, Russian TV stations," she explained. "They might as well have stayed in Russia since they created Russia here."

Other immigrants, she said have learned to speak English just fine. But not the Russians, Ms. Singer said.

"The Russian community has been here 30 years. You'd think they'd all speak English by now."

Part of the problem, Ms. Singer said, is that while English is taught as a second language in the city's public schools, there is a lack of English training for adults.

"The kids - you wouldn't even know they weren't American born," she said, "until they get on the phone to their mothers to say they're coming home late."

 

FROM: http://www.slavsofnewyork.com/2005/11/runglish.html

Back in May, Russian Bazaar took a look at the Russian spoken in Brighton Beach heavily mixed with English, called Runglish or Runglisky (The inevitable birth of Runlgish – When Russian and English merge). The New York Times folowed up in June with Brighton Beach's Runglish-Speaking Immigrants.

Runglish is essentially Russian with a large number of words replaced with Russified English ones. Words for foods rare in Russia but common here are among the most widespread English bits in the Runglish lexicon. So are terms related to technological advances made after the immigrants left their homeland.

Russian Bazaar rightly points out that Runglish is not just taking place in Brighton Beach among the immigrants in America - it is also widespread among Moscow media who use Russified English words like manazher (managers), metroseksualy (metrosexuals), khipstery (hipsters), rekruting (recruiting) and benefiti (benefits).

The Times article also points out that certain Russian words have entered the English language, such as apparatchik, intelligentsia, commissar and samovar. The English influence on Russian among recent immigrants, however, is clearly greater.

 

Short Runglish lexicon:

 

Appointments: Appointmyenti

Cross-Bronx Expressway: Cress Bonx Exprezvey

Driving Upstate on the Highways: Draivuyem v Apsteit po Haiveyam

Hamburgers: Hyam-boorgoors

Ice Cream: Ize Cream

Iced Coffee: Ized Cyawfeh

Know-How: Nou-Hau

Potatoes: Potyaytoaz

Sim Cards: Syim Karti

Sliced Cheese: Slaysayushiy Chiz

Turkey: Tyurki

 

Hosted by uCoz